‘I’m losing patience / with the concept / of money’ Poetry by Asta Olivia Nordenhof, translated by Caroline Waight. The post Untitled appeared first on Granta.
No comments yet.
Sign in to comment.
Other articles with overlapping topics.
“Effaced…” by Jawdat Fakhreddine translated by Huda Fakhreddine Effaced, our villages, squares and skies. Nothing remains but smoke, and fires roaming freely. Houses, gardens, fields, all gone. The spring choked. No one was there to say farewell. The villagers scattered
Being invited to interview a writer that one admires is so rewarding, and I’m thrilled that I got the chance to speak with Zinzi Clemmons about her new book Freedom: Essays. We need Clemmons’s voice. We need her critique. It
“The few words it contains are indecipherable, of no language. (The letters look Hebrew—if you don’t know Hebrew and have never seen Hebrew letters before.)”
In the medieval period it was common for translators to insert commentary on their theories and methods directly into the text.
The Trouble Ball witnesses the darker parts of history and celebrates resistance to the forces that created those. Martín Espada’s new book, The Trouble
Rebecca Lehmann’s collection, Between the Crackups, is a glittering, furious book. Many of its poems inhabit a childhood world full of violence and anger.